Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Le sens-commun. Ouvrage adressé aux Américains, et dans lequel on traite de l’origine et de l’objet du gouvernement, de la constitution anglaise, de la monarchie héréditaire, et de la situation de l’Amérique septentrionale. Traduit de l’anglais de Th. Paine

Authors of source text

Thomas Paine

Contributions

Antoine-Gilbert Griffet de Labaume
translator
Pierre-Charles-Augustin Gueffier
publisher

Related resources

is translation of
Common sense, addressed to the inhabitants of America, on the following interesting subjects: I. Of the origin and design of government in general, with concise remarks on the English Constitution, II. Of monarchy and hereditary succession, III. Thoughts on the present state of American affairs, IV. Of the present ability of America, with some miscellaneous reflections has translation
has other edition
Le sens-commun. Ouvrage adressé aux Américains, et dans lequel on traite de l’origine et de l’objet du gouvernement, de la constitution anglaise, de la monarchie héréditaire, et de la situation de l’Amérique septentrionale. Traduit de l’anglais de Th. Paine. Nouvelle édition revue et corrigée translation
has other edition
Théorie et pratique des droits de l'homme, par Th. Payne, secrétaire du Congrès au département des affaires étrangères, pendant la guerre d'Amérique, suivis du Sens-commun, oeuvre adressé aux américains, et dans lequel on traite de l'origine & de l'objet du gouvernement, de la Constitution anglaise, de la monarchie héréditaire & de la situation de l'Amérique septentrionale. Traduit en Français, par F. Lanthenas, D. M. translation
has paratext
Le sens-commun. Ouvrage adressé aux Américains, et dans lequel on traite de l’origine et de l’objet du gouvernement, de la constitution anglaise, de la monarchie héréditaire, et de la situation de l’Amérique septentrionale. Traduit de l’anglais de Th. Paine paratext

Notes

Based on the London edition of 1791. First translation dates from 1776. Review in La Décade philosophoque vol. 2, year II, 30 thermidor, p. 159-162. See Chappey, La traduction comme pratique politique chez Antoine-Gilbert Griffet de Labaume (1756-1805), p. 228