Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Le sens-commun. Ouvrage adressé aux Américains, et dans lequel on traite de l’origine et de l’objet du gouvernement, de la constitution anglaise, de la monarchie héréditaire, et de la situation de l’Amérique septentrionale. Traduit de l’anglais de Th. Paine

Contributions

Antoine-Gilbert Griffet de Labaume
author

Related resources

is paratext of
Le sens-commun. Ouvrage adressé aux Américains, et dans lequel on traite de l’origine et de l’objet du gouvernement, de la constitution anglaise, de la monarchie héréditaire, et de la situation de l’Amérique septentrionale. Traduit de l’anglais de Th. Paine translation has paratext has other edition

Summary (extracted citations)

p. 10, fn (on royal absolutism in France): 'Payne écrivoit ceci long-tems avant notre glorieuse Révolution'. p. 12, fn (about the calm of republican government in the Netherlands): 'Cette tranquillité a été troublée depuis peu; mais cela même confirme l'idée de Payne. Les troubles intérieurs de la Hollande sont venus par la faute des rois, et de ce qu'on avoit entrepris de lui en donne un'. p. 53: 'Cette note de Payne n'est par tout-à-fait exacte'.

Notes

The translator added a few footnotes to correct the author or to bring his account up to date with recent events. He also cut a crucial passage comparing King George to Pharaoh, thus drawing a parallel between the battle of Lexington in 19 April 1775 and the King's flight to Varennes on 21 June 1791.