Log in

Radical Translations

The Transfer of Revolutionary Culture between Britain, France and Italy (1789-1815)

The transnational circulation of radical ideas of equality and rights has deeply shaped European societies since the revolutionary period. This AHRC-funded project repositions revolutionary translators not as passive collaborators of a predominantly French revolutionary culture but as activists seeking to spread radical, democratic ideas into new contexts. Who were the militant translators? How did they translate? What can these translations tell us about how a transnational revolutionary idiom was adapted, resisted or rejected in the effort create new political tools for action?

Browse the data

Who were the radical translators? What did they translate? When and how did translation serve as a tool for direct action? Explore our database to find bibliographical information on 800 radicalising translations and prosopographical information on 475 translators, ranging from well-known revolutionaries to lesser-known radicals to anonymous or pseudonymous translators.

Translator’s paratexts are also searchable as separate records. Extensively annotated, these paratexts offer unparalleled insight into how translation performs the work of cultural transfer.

Find out more about Browse the data

Read the blog

Keep up to date with the project team's activities and collaborations, guest features, and ongoing reflections. Look out for the Lives in Translation series for more on key protagonists and developing case studies.

Find out more about Read the blog

Discover our activities

Learn more about upcoming talks and conferences, and our collaborative initiatives that seek to translate revolutionary language into the present.

Find out more about Discover our activities

Find out more about the project

Find out more about who we are, our project's aims and research methods and developing case-studies.

Read more about our innovative collaborations with translators, performers and members of the public as we seek to bring this rich vein of revolutionary activity back to life. How is our relation to revolutionary ideas mediated by translation even today?

Find out more about Find out more about the project

Events timeline

Featured

  • Blog / Author (blog post)
  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Phrygian cap: indicates an element of radicalism in the entry record, as attributed by the project team.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.