Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Le ultime lettere di Jacopo Ortis

Contributions

Ugo Foscolo
author
Stamperia e fonderia al Genio tipografico
publisher

Related resources

has translation
Dernières lettres de Jacques Ortis: librement traduites de l’italien sur la 3e édition translation
has translation
Le proscrit, ou Lettres de Jacopo Ortis: traduites de l’italien sur la 2e édition translation
has translation
Letters of Ortis and Lorenzo: taken from the original Manuscripts published at Milan in 1802 translation has paratext has other edition

Notes

Ugo Foscolo began publishing Ultime lettere di Jacopo Ortis in Bologna in 1798. This incomplete first edition was finished by Angelo Sassoli and subsequently repudiated by Foscolo. The publisher Marsigli had removed jacobin and anti-clerical sections. In 1800, after Marengo, Marsigli brought out a new edition reinstating the radical content (with false imprint 1801). Foscolo revised the novel and produced an authoritative edition in Milan in 1802, which is the one most translations in this database are based on.

In 1816, a new approved edition appeared in Zurich (falsely dated London 1814), to which Foscolo added a polemical letter to Napoleon and his 'Notizia biograficai'. The novel was also published in London in the original Italian in 1811 by the bookseller Romualdo Zotti (unauthorised by Foscolo) and 1817 by John Murray (with Foscolo's supervision).