Dernières lettres de Jacques Ortis: librement traduites de l’italien sur la 3e édition
Authors of source text
Contributions
Related resources
- is translation of
- Le ultime lettere di Jacopo Ortis has translation
Summary (extracted citations)
From the text of the announcement: "Les Italiens vantent beaucoup un de leurs romans qui a paru il y a quelques annes sous ce titre: Ultime Lettere di Jacopo Ortis. Si on les en croit, cet ouvrage est comparable à ceux du même genre qui ont obtenu le plus de succès. Nous allons être bientôt en état d'en juger: un homme de lettres qui connaît bien la langue du Tasse, s'est occupé de la traduction de ce roman; elle doit paraître incessamment chez le librarie Dentu: on annonce même que l'impression en sera très-soignée."
Notes
Manuscript no. 66.
This translation was announced as forthcoming with Dentu in the Journal de l'empire of 7 February 1811 but never published.
Two translations of Ortis were censored by the directeur-général de l'imprimerie in Sept-Dec 1810. Motivation: the book "ne tend qu'à représenter la domination française comme une insupportable tyrannie et à exciter tous les peuples qui y sont soumis au soulèvement et à la révolte".
From the bulletin of the office of the director for 1810, no. 265, reproduced by Charles Thurot in Revue critique 5 (1870): 366.
See also Sarah Béarelle, 'Foscolo en français: approche et critique des traductions' in La ricezione di Foscolo in Europa: Traduzioni e ricezione critica, special issue of Cahier d'études italiennes 20 (2015), pp. 171-188.