Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Le proscrit, ou Lettres de Jacopo Ortis: traduites de l’italien sur la 2e édition

Authors of source text

Ugo Foscolo

Contributions

M. de Senonnes (Alexandre de la Motte-Baracé)
translator
Lefèvre, Jean-Jacques
publisher

Related resources

is translation of
Le ultime lettere di Jacopo Ortis has translation

Notes

Translations of Foscolo's novel had been censored under Napoleon. This is the first published French translation and appeared after Napoleon's abdication. Not a radical translation.

Foscolo complained that this version was prolix and so full of misunderstandings and distortions as to be unrecognisable (see Foscolo, Notizia Biografica, now in Edizione nazionale, vol. IV, pp. 483-85).

Announced on the Gazette de France on 9 February 1811:

"On vient d'annoncer dans un journal une traduction d'un roman italien, intitulé: Ultime Lettere di Jacopo Ortis. Il paroît que cet ouvrage, qui a eu beaucoup de succès en Italie, n'en obtient pas moins en France parmi les amateurs de la langue italienne; car, au lieu d'un traducteur il en a déjà trouvé deux, ce qui est une bonne fortune assez rare pour une production de ce genre. Cependant si, comme on l'assure, le style forme la partie la plus brillante des Lettres d'Ortis, il est à souhaiter que le traducteur s'applique sur-tout à en rendre le mouvement, la chaleur et l'élégance. Pour y parvenir, il ne suffit pas d'entrendre parfaitement l'italien, il faut encore écrire avec facilité dans sa propre langue; et, sous ce double rapport, nous croyons pouvoir affirmer que l'auteur de la traduction que nous sommes chargés d'annoncer, laissera probablement peu de chose à dessiner. Cet essai est le front des loisirs d'un littérateur accotumé à des travaux plus difficiles. Cette traduction va paroître incessamment chez Lefèvre, libraire, rue du Foin-Saint-Jacques, n. 11." https://www.retronews.fr/journal/gazette-de-france/09-fevrier-1811/375/2630277/3