Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Letters of Ortis and Lorenzo: taken from the original Manuscripts published at Milan in 1802

Authors of source text

Ugo Foscolo

Contributions

F.B. (Felicia Hemans)
translator
Henry Colburn
publisher

Related resources

is translation of
Le ultime lettere di Jacopo Ortis has translation
has other edition
Love and Suicide: or, Letters of Ortis to Lorenzo translation
has other edition
Letters of Ortis: from the original manuscripts, published at Milan. Translated from the Italian. Second edition translation
has paratext
Letters of Ortis and Lorenzo: taken from the original Manuscripts published at Milan in 1802 paratext

Summary (extracted citations)

This is the first English translation of Foscolo's *The Last Letters of Jacopo Ortis*, also sold in Edinburgh by George Goldie and Dublin by John Cumming. It was based on a 1811 Italian-language edition published in London by the bookseller Romualdo Zotti. Foscolo's novel was reviewed favourably in [*The Quarterly Review*] (https://www.google.co.uk/books/edition/The_Quarterly_Review/JLFZAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=quarterly%20review%20december%201812&pg=PA441&printsec=frontcover) in Dec. 1812 (the translator refers to this review in the Preface). Douglas Radcliff-Umstead thinks that F.B. is "probably a relative of the novelist Fanny Burney". See Radcliff-Umstead, *Ugo Foscolo* (1970, Twayne), p. 37.

Held by