Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

The Marseilles march, or hymn

Authors of source text

Claude Joseph Rouget de Lisle

Contributions

uncertainty John Lawrence
translator
Thomas Spence
publisher

Related resources

is part of
One pennyworth of pig's meat or, Lessons for the swinish multitude. Collected by the poor man's advocate, in the course of his reading for more than twenty years. Intended to promote among the labouring part of mankind proper ideas of their situation, of their importance, and of their rights And to convince them that their forlorn condition has not been entirely overlooked and forgotten, nor their just cause unpleaded, neither by their maker not by the best and most enlightened of men in all ages
is translation of
La Marseillaise has translation
has other edition
The Marseilles march translation
has other edition
The Marseilles march translation

Summary (extracted citations)

First verse: 'Ye sons of France! awake to glory, Hark! hark! what myriads bid you rise! Your children, wives, and grandsires hoary, Behold their tears, and hear their cries. Shall hateful tyrants, mischief breeding, With hireling hosts a ruffian band, Affright and desolate the land, While peace and liberty lie bleeding! To arms, to arms, ye brave, Th' avenging sword unsheath; March on, march on, all hearts resolv'd On victory or death'.

Notes

English translation of four verses of La Marseillaise, reproduced in Pig's Meat, vol. 1 (1793), p. 68. The translation existed before but its authorship is unclear. Also appeared in The Patriot's calendar.