Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

The Marseilles march

Authors of source text

Claude Joseph Rouget de Lisle

Contributions

uncertainty John Lawrence
translator
James Ridgway
publisher
John Bew
publisher

Related resources

is other edition
The Marseilles march, or hymn translation has other edition
is part of
The patriot's calendar for the year 1794, containing the useful English almanack, the decree of the French National convention for the alteration of the style, the interesting report of Fabre D'Eglantine on that subject, translated at length, the French calendar, reprinted from the Paris edition, with an accurate translation of the same, the Declaration of the Rights of man, the musick and words of the four French national airs, the Marseilles hymn, Ca-ira, the Chant civique, and the Carmagnole, with a collection of the best odes and fugitive pieces written in favour of liberty, and a chronological table of the principal events of the French revolution has other edition

Summary (extracted citations)

First verse: 'Ye sons of France! awake to glory, Hark! hark! what myriads bid you rise! Your children, wives, and grandsires hoary, Behold their tears, and hear their cries. Shall hateful tyrants, mischief breeding, With hireling hosts a ruffian band, Affright and desolate the land, While peace and liberty lie bleeding! To arms, to arms, ye brave, Th' avenging sword unsheath; March on, march on, all hearts resolv'd On victory or death'.

Notes

P. 49-50. English translation of four verses of La Marseillaise. Probably copied from an earlier edition in Pig's meat. Followed by English translation of Ça ira. Musical score with French verses included at the end of the booklet. Another translation of the song existed and became better known in the English speaking world.