Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

L'Italien, ou Le confessional des pénitens noirs. Par Anne Radcliffe, auteur de La forêt, ou L'abbaye de Saint-Clair, et des Mystères d'Udolpho. Traduit par André Morellet

Authors of source text

Ann Radcliffe

Contributions

André Morellet
translator
Claude-François Maradan
publisher
Guillaume Denné
publisher

Related resources

is translation of
The Italian, or the confessional of the black penitents has translation
has translation
Elena e Vivaldi translation

Notes

For more on this and de Coureil's Italian translation, see Rosamaria Loretelli & John Dunkley, "Translating Ann Radcliffe's 'The Italian': André Morellet and Giovanni de Coureil", in Lidia de Michelis, Lia Guera & Frank O'Gorman, eds., Politics and Culture in eighteenth-Century Anglo-Italian Encounters: Entangled Histories (2019).

The novel deals with issues prevalent at the time of the French Revolution (religion, aristocracy, and nationality), also presenting Catholicism in a very unfavourable light. Reviewed in La Décade philosophique, year V/3, n. 27, p. 541-545 and in Bibliothèque britannique, vol. 4, literature series, 1797, p. 471 and further (including extracts).