Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Histoire d’Angleterre depuis l’avènement de Jacques Ier jusqu’à la revolution. Traduite en français et augmentée d'un discours préliminaire [...] et enrichie de notes. Par Mirabeau

Authors of source text

Catharine Macaulay

Contributions

Honoré-Gabriel Riqueti, comte de Mirabeau
translator
Toussaint Guiraudet
translator
François-Charles Gattey
publisher

Related resources

is translation of
The history of England from the accession of James I to that of the Brunswick line has translation
has paratext
Histoire d’Angleterre depuis l’avènement de Jacques Ier jusqu’à la revolution. Traduite en français et augmentée d'un discours préliminaire [...] et enrichie de notes. Par Mirabeau (preface to vol. 3) paratext
has paratext
Histoire d’Angleterre depuis l’avènement de Jacques Ier jusqu’à la revolution. Traduite en français et augmentée d'un discours préliminaire [...] et enrichie de notes. Par Mirabeau (vol. 1, editor's preface) paratext
has paratext
Histoire d’Angleterre depuis l’avènement de Jacques Ier jusqu’à la revolution. Traduite en français et augmentée d'un discours préliminaire [...] et enrichie de notes. Par Mirabeau (vol. 1, translator's preface) paratext

Held by

Notes

Macaulay's republican or 'real whig' account of the English Civil War was a classic among the republican left. Brissot and Mirabeau both had an interest in the work. Already around 1780 Brissot had charged Pelleport with the task of translating it but nothing came of it. Darnton, The Devil in Holy Water, p. 329, 509. Despite the claim in the editor's preface that Mirabeau translated the first two volumes before handing the remainder of the task to Giraudet, the translation is Giraudet's work entirely. Mirabeau wrote the elaborate preface in defense of republican liberty and against absolutism. The project remained incomplete as only five of the original eight volumes were translated. All were published after Mirabeau's death. According to Francesco Dendena, the historical importance of the French translation derives from its place in the political debate after Varennes. However, its connotations shifted as the translation project progressed and political circumstances changed. A comparison between Mirabeau's preface to vol. 1 and Giraudet's preface to vol. 3 is revelatory. Dendena, « Histoire républicaine et conscience révolutionnaire », La Révolution française [Online], 5 | 2013, Online since 31 December 2013, connection on 10 March 2020. Mémoires de Mme Roland (Durand, 1840), vol. 1, p. 211. Review of the first two volumes: 15 Réimpression de l’ancien Moniteur Universel, Paris, 1847, t. XI, n° 45, 14 Février 1792, p. 376 ; Ivi., t. X, n° 282, 9 octobre 1791, p. 62.