Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Histoire d’Angleterre depuis l’avènement de Jacques Ier jusqu’à la revolution. Traduite en français et augmentée d'un discours préliminaire [...] et enrichie de notes. Par Mirabeau (preface to vol. 3)

Contributions

Toussaint Guiraudet
author

Related resources

is paratext of
Histoire d’Angleterre depuis l’avènement de Jacques Ier jusqu’à la revolution. Traduite en français et augmentée d'un discours préliminaire [...] et enrichie de notes. Par Mirabeau translation has paratext

Summary (extracted citations)

Vol.3, p.1 (preface): 'Nous savions d'avance que dans le domaine des lettres, les traducteurs ne sont que les hommes de peine de la république, et malgré les difficultés d'un labeur, qui rendent peut-être cette opinion injuste, nous n'avons par moins poursuivi notre travail aussi peu glorieux pour qui s'y adonne, qu'utile à qui saura en profiter dans nos périlleuses circonstances. Quel tableau plus instructif, en effet, à offrir à une nation en travail de son gouvernement et de ses loix, que celui d'une autre nation faisant ou corrigeant les siennes! Ce sont des exemples, des faits, qui peuvent seuls servir à l'éducation des peuples, comme à celle des individus'. p.v: 'L'histoire d'Angleterre a été écrite, sans doute, mais pour pouvoir en appliquer les résultats d'une manière éclairée à notre position actuelle, en modifiant ce que la diversité des moeurs, d'habitudes, de préjugés et d'opinions des deux peuples, forçoit à modifier, il faut que les faits soient connus du plus grand nombre, en dans le plus grand détail, d'autant qu'ils sont de plus en plus intéressants pour nous; il importe que les lumières qu'ils peuvent répandre puissent être aperçues de tous les partis, plaçées à la portée de tous les esprits, et que chacun en comparant les deux révolutions, puisse en saisir les rapports et les différences'. p.xx: 'Apprenez par le voeu entier de la France (...) qu'il nous faut un roi; qu'une république n'a jamais été que la chimère de peuples libres, qui n'a duré qu'un jour (...). Rappellez-vous que l'homme dont nous pleurons la mémoire, et dont vous regrettez le talent, se plaisoit à tracer d'une main mes principaux traits de la révolution angloise en suivant pas à pas une historienne ardente pour la république et de l'autre montrant la différence des deux empires et des deux peuples, vous assuroit que sans un représentant héréditaire en France, sans le veto, il préféroit le gouvernement de Constantinople'.

Notes

Translator's preface to Volume 3 comments on the ungrateful task of the translator. Translation serves a higher goal than the translator's individual happiness though, since the example provided by the history of a foreign nation educates the people. The tone of this preface is different from the first one, however. Giraudet, writing after Varennes (whereas Mirabeau's preface was written in 1788) professes a belief in monarchy as the only suitable form of government in France, and invokes Mirabeau's authority to that end. Warns against republicans as bringers of anarchy. Ends with a passionate defense of Louis XVI.