Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Lettres d'un cultivateur américain, écrites à W.S. ecuyer, Depuis l'Année 1770, jusqu'à 1781: Traduites de l'anglois par ***

Authors of source text

Hector Saint John de Crèvecœur

Contributions

Hector Saint John de Crèvecœur
translator
Gaspard-Joseph Cuchet
publisher

Related resources

is translation of
Letters from an American farmer, describing certain provincial situations, manners, and customs, not generally known: Written for the information of a friend in England, by J. Hector St. John, a farmer in Pennsylvania has translation has other edition
has derivative
Lettres d'un cultivateur américain addressées à Wm. S ... on Esqr. depuis l'année 1770 jusqu'en 1786. Par M. St John de Crevecoeur, traduites de l’anglais has paratext

Notes

Author's name left off the frontispiece. Dedicated to the marquis de La Fayette.

The strongly Rousseauist language used throughout this 'translation' was probably greatly assisted by the poet Jean-François de Saint-Lambert, habitué of the comtesse d'Houdetot's salon, and her lover. It was preceded by letters of introduction addressed to the 'Mercure de France' by Pierre-Louis Lacretelle.

Crevecoeur's work was probably the most popular of all the French books on America apart from abbé Raynal's Histoire philosophique.