Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Recueil de Poésies, Extraites des Ouvrages d'Helena-Maria Williams, Traduites de l'Anglais par M. Stanislas de Boufflers . . . et par M. Esménard

Authors of source text

Helen Maria Williams

Contributions

Joseph-Alphonse Esménard
translator
Stanislas-Jean, chevalier de Boufflers
translator
Fr. Cocheris fils (François Cocheris)
publisher

Related resources

is translation of
Poems on various subjects, with introductory remarks on the present state of science and literature in France has translation

Notes

This French translation of more than 30 poems by Helen Maria Williams, including ones on her real and imaginary travels: "Sonnet sur la ligne équinoxiale”; “Les glaciers des Alpes”; “Hymne, composé au milieu des Alpes”; and “Nouvelle Américaine.” Charles Pougens, the scholar, writer and friend of Williams, arranged the translations specifically for this edition. Most of the poems were not published in English until 1823.