Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

A preservative against religious prejudices, originally written in French. Followed by the Moseiade

Authors of source text

Nicolas Fréret Jacques-André Naigeon Paul Henri Dietrich d'Holbach

Contributions

Daniel Isaac Eaton
translator
Daniel Isaac Eaton
publisher

Related resources

is translation of
La Moysade, et Examen critique du Nouveau Testament has translation
is translation of
Lettres à Eugénie ou Préservatif contre les préjugés has translation
has paratext
A preservative against religious prejudices, originally written in French. Followed by the Moseiade paratext

Held by

Notes

Placeholder title. Title page of the copy in the British Library is lost. The book contains an abbreviated adaptation of 'A preservative against religious liberty' in four chapters. The epistolary form of the source text is not retained. It is followed by the integral translation of 'The moseiade', introduced by a preface. The 'Examen critique du Nouveau Testament', included in the source text, is not translated. Both works were attributed to Fréret at the time, whereas the real author of Préservatif contre les préjugés was d'Holbach.

The translation was made by Eaton while he was imprisoned in Newgate.

Oxford Dictionary of National Biography; Davis, 'Newgate in Revolution: An Anthology of Radical Prison Literature in the Age of Revolution', p.147.