Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

A preservative against religious prejudices, originally written in French. Followed by the Moseiade

Contributions

Daniel Isaac Eaton
author

Related resources

is paratext of
A preservative against religious prejudices, originally written in French. Followed by the Moseiade translation has paratext

Summary (extracted citations)

Preface to the Moseiade: 'The following historical effusion of the learned author of the preceding work, whose name is FRERET (one of the most learned and intelligent men of the last century), is offered to the notice of the liberal-minded of every persuasion; and it is fervently hoped, that after reading it, they will examine the work on which it is founded, and seriously ask themselves, Can such things be?' Footnote, to the Moseiade, p. 101: 'Libelle in French, implies only what is defamatory or false. The translator remarks that in this his country, called Old England, in the eyes of the law, or more properly speaking in the heads of our lawyers, truth is a libel, justice is a farce, and mercy is the philosopher's stone, not to be found in the profession'.

Notes

Eaton added footnotes with radicalizing comments, often applying the work's message to Britain. In the example cited above he complains about the treason charges brought against radical publishers. In the preface to the Moseiade he encourages the liberal-minded reader to critically examine the Bible.