Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Biblioteca dell'uomo repubblicano, ovvero Corso di politica, di economia civile, di morale e di educazione estratto dalle opere de' più celebri autori moderni da G.N. cittadino veneto

Contributions

Giovanni Novello
translator
Curti, Giovanni Antonio
publisher

Related resources

has part
Lettera di Gian-Jacopo Russò al Sig. Filopoli translation
has part
Del governo civile del signor Locke translation
has part
Discorso sopra l'origine e i fondamenti della ineguaglianza fra gli uomini translation has paratext
has part
Emilio ovvero dell'educazione translation
has part
La filosofia della storia del fu abate Bazin translation
has part
Miscellanee di letteratura di storia e di filosofia del signor D'Alembert translation
has part
Ricerche filosofiche sopra gli Americani di P. translation
has part
Saggio sulla storia della Società civile del sig. Adamo Ferguson, professore di filosofia morale nell’Università di Edimburgo: opera tradotta dall’inglese in francese dal sig. Bergier translation
has part
Storia filosofica e politica degli stabilimenti e del commercio degli Europei nelle due Indie dell'abate Renard translation

Notes

The author of this compilation of texts admitted that Italian culture lacked of a rich modern political philosophy as other countries had important authors like Hobbes, Locke, Filmer, Puffendorf,Grotius, Vattel, Bolingbroke, Hume, Shaftesbury, Montesquieu, D'Alambert, Mably, Rousseau, ecc (p.21-24). The translator, the lawyer Giovanni Novello, complained that Italy was overburdened with bad translations from French were neologism and additions had disfigured the original contents of the works. As a reaction to these bad translations Italian readers decided to learn French and read the original works as they were written. However this results in a lack of attention towards the Italian language led to an impoverishment of Dante's language (p.46-49). Novello presented a plan of the successive volumes of the collection of the Biblioteca: the first volume would be dedicated to Rousseau's Discourse on the origin of inequality between men, the two following would contain a summary of the Emile. Other volumes would include Mably', Voltaire', Helvetiu's works. In all cases the translator would add notes to support or contest thee main ideas of the translated author. The end of the revolutionary government in Venice put an end to this editorial project which stopped with the publication of the second volume with the Italian translation of Emile.