Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Vie privée, politique et militaire des romains, sous Auguste et sous Tibère, dans une suite de lettres d'un patricien à son ami. Traduite de l'anglais

Contributions

Anna Suzanne O'Dwyer Lindsay
author

Related resources

is paratext of
Vie privée, politique et militaire des romains, sous Auguste et sous Tibère, dans une suite de lettres d'un patricien à son ami. Traduite de l'anglais translation has paratext

Summary (extracted citations)

p. i: Les Notes qui accompagnent cet Ouvrage, le mettent au-dessus de Productions frivoles qui occupent le vide pour quelques instans, et ne laissent ensuite qu’un vide plus grand encore : l’amour de la Liberté y est fortement exprimé. L’Auteur s’attache à la faire aimer, en la montrant sublime, bienfaisante, fondée sur la raison, et toujours accompagnée de l’ordre et de l’humanité. P. ii: Je me suis cependant permis d’y retrancher des longueurs, et d’y faire quelques changemens qui m’ont paru nécessaires, pour rendre les caractères plus conformes à la vérité historique. Les Anglais, attachés à leur Constitution qu’ils regardent comme la source de leur prospérité, y ramènent trop souvent dans leurs Ouvrages ; l’orgueil national perce même dans les sujets les plus étrangers à leur situation. P. iii : L’Auteur des Lettres de Flaminius n’a pas évité ce défaut, et fait tenir, dans le Sénat avili de Tibère, des discours qui ne conviendroient qu’aux Membres les plus indépendans de la Chambre des Communes. Je ne pouvois faire disparoître cette invraisemblance sans dénaturer l’Ouvrage ; j’ai tâché du moins de la diminuer ; et le Lecteur tolérera sans doute ce qui en reste encore, en faveur des sentimens généreux dont j’ai cherché à conserver et à lui transmettre l’expression.

Notes

Translator praises the 'spirit of liberty' of the original, but criticizes the exaggerated identification between Roman democracy and the English constitution. She has tried to mitigate this fault in her translation, and has furthermore changed sections which she found longish or not historically accurate.