Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Analysis of the Science of Legislation, from the Italian of the Chevalier Filangieri

Contributions

William Kendall
author

Related resources

is paratext of
Analysis of the Science of Legislation, from the Italian of the Chevalier Filangieri translation has paratext

Summary (extracted citations)

In the preface Kendall explained the reason to introduce a work by a foreigner in these terms: (p.III-IV) "Notwithstanding the many excellent productions of a political tendency which at intervals have appeared in England, it may be doubted whether the national character has yet attained energy sufficient to counteract the artifices of party eloquence. [...] our opinions are determined rather by the stubbornness of prepossession, than by the influence of judicious inquiry: and the distrust which accompanies our prejudices [...] effectually prevents our deriving any considerable benefit from their abilities [...] Under such circumstances it seems peculiarly reasonable to introduce a foreign Author to notice, whose arguments, unsullied by the remotest suspicion of interest or national attachments, may be examined by all parties without diffidence or apprehension. [...] (p.V) the following pages have been cautiously compared with the original, although a literal translation has by no means been aimed at, it is presumed they may at least lay claim to the praise of fidelity in all that regards the Author's sense. [...] (the Translator) is inclined to a opinion, that the liberal (p. VI) and manly stile adopted by this writer, in exposing the numerous errors which disgrace our present systems of jurisprudence [...] (p. VI) will render a translation, executed with fidelity, by no means unacceptable to an English reader".