Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Histoire de l'Europe moderne, depuis l'irruption des peuples du Nord dans l'Empire romain, jusqu'à la paix de 1783

Contributions

Nicolas de Bonneville
author

Related resources

is paratext of
Histoire de l'Europe moderne, depuis l'irruption des peuples du Nord dans l'Empire romain, jusqu'à la paix de 1783 translation has paratext

Summary (extracted citations)

p. 29: 'M. Russel compilant les Historiens de toutes les Nations (...), ne se donne pas la peine de les traduire en sa langue: ou peut-être n'a-t-il aucune connoissance des différentes langues dans lesquelles ont écrit les Auteurs qu'il a compilés. Quoiqu'il en soit, il a eu recours à des traductions déjà faites, lesquelles ne sont pas toujours des chef-d'oeuvres, car il est peu de Traducteurs Anglois dont on puisse dire avec admiration, comme d'un Le Tourneur, chez les François, et d'un Erhart, chez les Allemands, "Traduire ainsi, c'est créer". p. 32: 'J'étois à Londres, quand M. Russel publia le seconde édition de ses Lettres sur les affaires de notre Europe moderne'. p. 33: 'On me chargea d'en donner une traduction Françoise; et cette entreprise, utile à d'autres Ouvrages que je méditois, me fut très-agréable. (...) Cependant les révolutions, qui se préparoient en France, tournoient aussi les études vers l'Histoire, vers une Histoire qui nous manquoit. Le succès des Lettres de M. Russel, les engagemens que j'avois contractés, l'enthousiasme que fit naître dans tous les coeurs honnêtes, la voix de tout un Peuple, lequel appeloit à grands cris la vérité persécutée, ne me laissa pas de sang froid, et j'adoptai l'espérance de tirer pour de grands desseins un excellent parti du travail immense du M. Russel'.

Notes

In the introduction Bonneville indicates that Russell's original is full of factual mistakes, contains many superfluous passages and lacks style. It is the work of a compilator who does not always know how to distinguish between main points and side issues. Also, it contains many poor translations which he took from secondary sources, whereas a 'real' translation means to create anew. The work nevertheless has many merits compared to older histories of Europe, mainly because of its truthfulness: Russell supports all his claims with footnotes. Bonneville indicates that the reputation of the work in England impressed him and he accepted the task of translating it. Later, having understood that it was in reality a compilation rather than a history, he set out to transform his translation into a more useful text. He was compelled to do so by the revolutionary circumstances, which demanded a modern history of Europe.