Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Mémoires de Gaudence de Luques, augmentés de plusieurs cahiers qui avaient été perdus à la douane de Marseille, enrichis de savantes remarques de M. Rhedi

Authors of source text

Simon Berington

Contributions

Jean-Baptiste Dupuy-Demportes
translator
Nicolas-Bonaventure Duchesne
publisher

Related resources

is translation of
The memoirs of Signor Gaudentio di Lucca. Copied from the original manuscript kept in St. Mark's Library at Venice has translation
has other edition
Mémoires de Gaudence de Luques, prisonnier de l'inquisition. Augmentés de plusieurs cahiers qui avoient été perdus à la douane de Marseille, enrichis des savantes remarques de M. Rhédi, et ornés de quatre gravures en taille-douce translation

Notes

"The (anonymous) first French translation of Berington’s celebrated utopian novel, "Memoirs of Sigr Gaudentio di Lucca' (1737) appeared in 1746. Dupuy-Demportes’ version (first published in Paris [but appearing as 'Amsterdam' ] in 1753) included a number of new episodes, and was so liberally and successfully adapted to its new context that it became a firm part of the French utopian tradition".

Taken from: https://www.quaritch.com/books/berington-simon-adapted-by-jean-baptiste-dupuy-de/memoires-de-gaudence-de-luques-prisonnier-de-l-inq/F2036/.