Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

La France existe-t-elle? Question traitée, dans le Général Evening-Post, du 25 mars 1790, par un illustre écrivain anglais, en faveur de la nouvelle constitution française: Traduite par M. Povolere, professeur de littérature anglaise, à la société polysophique

Authors of source text

Anna Letitia Barbauld

Contributions

Giovanni Povoleri
translator

Related resources

is translation of
'Does France exist?' has translation

Held by

Notes

Bilingual 7pp edition, containing the English source text and the French translation. No publisher indicated.

Translation of the closing pages from Barbauld's tract 'An address to the opposers of the repeal of the Corporation and Test Acts' (1790). It was also reprinted in the Belfast News Letter (July 1791). The title of the closing section was a riposte to Edmund Burke's rhetorical question from his army budget speech of February 1790, asking whether France would still exist after the Revolution? This made Barbauld Burke's first public opponent in print before the War of Pamphlets that followed his 'Reflections on the Revolution in France' (1790).

See William McCarthy, 'Anna Letitia Barbauld: Voice of the Enlightenment', pp.279-285.