Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

La journée du Vatican, ou Le mariage du Pape. Comédie-parade en trois actes, avec ses agrémens, jouée à Rome sur le théâtre Aliberti, le 2 février 1790. Traduite de l'italien d'Andrea Giennaro Chiavacchi, chevalier de l'ordre de Saint-Jean-de-Latran, & camérier secret de S.S.

Contributions

Anonymous (33)
author

Related resources

is paratext of
La journée du Vatican, ou Le mariage du Pape. Comédie-parade en trois actes, avec ses agrémens, jouée à Rome sur le théâtre Aliberti, le 2 février 1790. Traduite de l'italien d'Andrea Giennaro Chiavacchi, chevalier de l'ordre de Saint-Jean-de-Latran, & camérier secret de S.S. has paratext

Summary (extracted citations)

From the Avis du libraire: 'Si la familiarité, le ton de l'ouvrage, choquent nos bienséances, notre faire, ce n'est pas la faute du traducteur, partisan zélé de ce qu'on appelle en France, extrêmement bonne compagnie. Il ne pouvoit s'écarter de l'original; persuadé d'ailleurs qu'il n'y a point de héros pour son valet-de-chambre; que les petits apartemens du vatican permettent une liberté franche, qu'on trouveroit déplacée dans le représentation extérieure & imposante de la cour ROMAINE'. From the Épitre dédicatoire de l'éditeur, à nosseigneurs du haut & du moyen clergé: 'Messeigneurs, depuis que vous avez cessé d'être de gros bénéficiers, on ne pense plus guere à vous, que pour faire la caricature de vos visages alongés & blêmes, de vos yeux caves ou hagards, de votre maintien équivoque, & mal assuré, &c. dans l'espoir de retirer de vous quelques pensions sur les économats; jadis, on vous adressoit maintres épitres dédicatoires. C'étoit alors le bon tems'.

Notes

The impressum reads: 'De l'imprimerie aristocratique, au dépens des réfugiés français'. The avis du libraire and the dedication too are satirical. In the mock-dedication to the clergy, the author asks them to establish permanent theaters, in Rome and in Paris, for the performance of plays that commemorate the deeds of the pope and other living members of the clergy so as to instruct the citizens. According to Bérard, the Paris editor of the text made it more radical, changing the tone from irreverent to menacing.