Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

La religiosa

Authors of source text

Denis Diderot

Contributions

Gaspare Sauli
translator
Villetard e compagnia (Edme Joseph Villetard)
publisher

Related resources

is translation of
La religieuse has translation
has paratext
La religiosa paratext

Held by

Notes

Only vol. 1 is extant, which contains Sauli's introductory notes and Suzanne's narrative. Diderot's preface-annex and other materials that tell the story of Diderot's hoax at the expenses of the Marquis de Croismare, usually included in modern editions of the novel, are not present here. The integrity and make-believe of Suzanne's testimony is therefore left unscathed.

Sauli's translation adopts a simple, elegant language, including neologisms such as "uomo di mondo" and "sensibilità", and eschews the archaisms and stylistic conventions of much contemporary prose in Italian. See Edoardo Villa, Genova letterata e giacobina (Genoa, La Quercia Edizioni: 1999), p. 67-69.