Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Della condizione delle donne nelle repubbliche, del Cittadino THEREMIN Membro della Società libera delle scienze, e delle arti di Parigi. Traduzione dal Francese

Contributions

Anonymous (93)
author

Related resources

is paratext of
Della condizione delle donne nelle repubbliche, del Cittadino THEREMIN Membro della Società libera delle scienze, e delle arti di Parigi. Traduzione dal Francese translation has paratext

Summary (extracted citations)

"Prefazione del Traduttore" (5 pp.) "Il titolo di questo libro potrebbe per avventura comparire meno interessante di quel che lo è in effetti agli occhi di coloro che non hanno portato mai l'attenzione alla grande influenza, che indirettamente hanno sempre avuto le donne sul destino degli stati. [...] La storia di tutt' i tempi, e la sperienza fatale de' nostri giorni, ad esuberanza dimostrano la necessità di render le donne amiche del Governo, e d'interessarle individualmente nella pubblica causa, non sapendo questo sesso, nè potendo esser affatto indifferente. Senza neppure pensarvi, l'uomo è costretto di secondarle; sapendo esse tutte le arti segrete di farsi obbedire, senza far mostra di voler comandare. L'Autore nel far l'analisi de' diritti delle donne, col farsi vedere troppo metafisico, sembra più tosto peccar di cortigiania verso il bel Sesso, che di voler trattare de' veri interessi dello Stato. Accenna egli di passaggio, quanto le donne potrebbero esser di danno, o di utilità alla repubblica; ma tralascia d'indicarne i modi, e di darne una precisa, ed esatta dimostrazione. Si sarebbe forsi supplito a questa laguna, se circostanze troppo imponenti non avessero impedito di soddisfare a questo desiderio. [...] Troverà il Lettore in questa operetta una censura forsi un poco inoltrata sulla imitazione dei Greci, e de' Romani che in Francia era di moda ne' primi anni della rivoluzione. In quel che fu un eccesso egli ha ragione: ha torto però quando sostiene che per virtù repubblicane intendeasi allora stabilire la miseria, la sordidezza, il cinismo. Veramente il vizio de' Francesi è quello di dare nel troppo, correndo sempre da un eccesso all'altro, senz'attenersi alla strada di mezzo, ch' è la linea de' saggi [...]. [talks of sumptuary laws and how they make it easier for women to get married, perhaps by removing dowry obligations?]. Si trovano inoltre in quest operetta delle cose che appartenevano al sistema di governo antecedente all'attuale, essendo stata pubblicata in Parigi l'anno settimo [i.e. before Brumaire]; ma no perciò son meno conferenti al nuovo regolamento. [explains that he has introduced chapters and shortened sentences for ease of reading]. Ho procurato ancora di allontanarmi un poco poco dal gallicismo per rendermi più Italiano nella frase. Possa l'italiano nella sua rigenerazione concepire in tutta la sua estensione l'idea benefica, che da questa picciola mostra dovrebbe risultare, e realizzarla per quindi raccoglier il dolce frutto della concorrenza e zelo de' due sessi al vantaggio, ed alla sicurezza della Patria'

Notes

The translator emphasises how the involvement of women in public life must ultimately be at the service of the republican state and of the collective good. He distances himself from "metaphysical" pronouncement of the ST on women's rights and criticises the French tendency to go to extremes. He also talks of his efforts to adopt properly Italian turns of phrases and avoid Gallicisms.