Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

La vera bravura. Farsa dei cittadini Duval e Picart tradotta dal francese. Traduzione inedita del cittadino Gio. Battista Armani

Contributions

Related resources

is paratext of
La vera bravura. Farsa dei cittadini Duval e Picart tradotta dal francese. Traduzione inedita del cittadino Gio. Battista Armani translation has paratext

Notes

From the post-face "Notizie storico-critiche". On the relevance to the present moment: "Sono quattr'anni dacchè di recita sulle scene parigine questa dilettevole ed istruttiva farsetto, che noi siamo i primi, per quanto sappiamo, a presentar tradotta all'Italia. Mentre le nuove provvisorie Municipalità ed in nuovi Governi che in Italia si stabiliscono, eccitano i rispettivi lor cittadini ad armarsi in difesa del miglior dono del Cielo, della libertà, opportunissima ci sembrò questa farsa per dare a' soldati ed ufiziali nostri una delle più importanti lezioni sul preteso punto d'onore" (p. 35).

Translates excerpts from a review of the French text in L'esprit des Journaux, t. xii, p. 298.

Edition omits the final vaudeville (in verse in ST, translated into prose by Armani). "Alla stessa è facile il sostituire una canzonetta, un'oda, un coro, o un inno patriottico, analogo alle particolari circostanze di quella città sulle cui scene si rappresentasse La vera bravura" (p. 36).

Address to the citizen soldiers: "Cittadini soldati, che stringete l'armi in difesa della libertà, se aspirate alla vera gloria, se volete dar prove di vero coraggio, se amate veramente la patria, imitate Firmino" (p. 36).