Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Othello, ou le More de Venise, tragédie par le citoyen Ducis: Représentée, pour la première fois à Paris; sur le Théâtre de la République, le lundi 26 novembre 1792, l'an premier de la République

Contributions

Jean-François Ducis
author

Related resources

is paratext of
Othello, ou le More de Venise, tragédie par le citoyen Ducis: Représentée, pour la première fois à Paris; sur le Théâtre de la République, le lundi 26 novembre 1792, l'an premier de la République translation has translation has paratext has other edition

Summary (extracted citations)

Dedication to his younger brother, "Au citoyen Ducis, de Saint-Domingue". In his 'Avertissement', Ducis explains how he adapted Shakespeare's text to the conventions of the French stage and the expectations of the public. On Iago's character: "Je suis bien persuadé que si les Anglais peuvent observer tranquillement les manoeuvres d'un parrain monstre sur la scène, le Français ne pourraient jamais un moment y souffrir sa présence, encore moins l'y voir développer toute l'étendue et toute la profondeur de sa scélératesse. C'est ce qui m'a engagé à ne faire connaitre le personnage qui le remplace si faiblement dans ma pièce, que tout à la fin du dénoûment, lorsque le malheur d'Othello est consommé par la mort de la plus fidèle, de la plus tendre amante". On Othello's blackness: "Quant à la couleur d'Othello, j'ai cru pouvoir me dispenser de lui donner un visage noir, en m'écartant sur ce point de l'usage du théâtre de Londres. J'ai pensé que le teint jaune et cuivré, pouvant d'ailleurs convenir aussi à un Africain, aurait l'avantage de ne point révolter l'oeil du publique". On his decision to have Othello stab Desdemona instead of strangling her with her bedsheets: "Mon dénoûment a eu de la peine à passer à Paris; et à Londres, les Anglais soutiennent très-bien celui de Shakespeare [...] Un poéte tragique est donc obligé de se conformer au caractère de la nation devant laquelle il fait représenter ses ouvrages". On his alternative happy ending: "Comme je l'ai fait imprimer avec les deux dénoûments [sic], les directeurs des théâtres seront les maitres de choisir celui qu'il leur conviendra d'adopter". Appendix with 'Romance du Saule' (expanded version of Desdemona's Willow Song from Act 4).