Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Othello, o sia il Moro di Venezia: Tragedia del cittadino Doucis, tradotta dal cittadino Celestino Massucco professore di Poetica nell'università di Genova

Authors of source text

Jean-François Ducis

Contributions

Celestino Massucco
translator
Marsigli, Jacopo
publisher

Related resources

is translation of
Othello, ou le More de Venise, tragédie par le citoyen Ducis: Représentée, pour la première fois à Paris; sur le Théâtre de la République, le lundi 26 novembre 1792, l'an premier de la République translation has translation has paratext has other edition

Notes

Massucco's translation of Ducis' adaptation might have been one of the sources of the libretto for Rossini's opera Otello. See Danielle Thien, "Operatic Forays into Translation Studies: Translation, Adaptation and Rossini's Otello", Trans - Revue de Littérature générale et comparée 26 (2021), https://doi.org/10.4000/trans.5269