Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Projet de débarquement en Irlande

Authors of source text

Thomas Addis Emmet

Contributions

Alexandre d'Alton
translator

Related resources

is translation of
Unknown 63 has translation

Held by

Notes

D'Alton's translation can be found in the Archives Nationales (Vincennes) under GR/1/M/1420 ('Projets de descente', no.4: en Irlande), dossier 91, p.1-8.

Sylvie Kleinman points out that Emmet's uncertainties over his dealings with France's military elite were exacerbated by his "regular and frequently tense dealings with his main bilingual interlocutor, adjutant-general Alexandre Dalton", whose English was quite poor according to several sources, including Theobald Wolfe Tone. Klein notes how the translation, which is more literal than stylistic, is dotted with awkward anglicisms (p.292ff).

See Sylvie Kleinman, Translation, the French language and the United Irishmen (1792-1804) (PhD, Dublin, 2005, online), pp. 279-305, 325, 337, 408-413.