Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

The shipwreck, or, The adventures, love, and constancy, of Paul and Virginia, the two children of the cottages, who were reared in a sequestered valley of Port Louis, in the Isle of France, the history of their rural life and friendship, from their infancy, Virginia's compulsive visit to her wealthy aunt beyond sea, her return, and miraculous preservation from a watery grave through the extraordinary exertions of a faithful Negro, for whom she had formerly solicited a pardon of his cruel master, and at length her happy union with Paul after the sufferings they both underwent for the love of each other

Authors of source text

Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre

Contributions

Charlotte Barrett
translator
Simon Fisher
publisher

Related resources

is translation of
Paul et Virginie has translation

Held by

Notes

Barrett is identified as translator in: Franz J. Potter, Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797-1830, Ch. 2, n. 18.

References to "the extraordinary exertions of a faithful negro" and to his "cruel master" in the extended title of the translation, together with the translator's links to Fanny Burney, suggest that the translation was produced in the context of the British abolitionist movement.