Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Le Jacobin espagnol, ou histoire du moine Ambrosio et de la belle Antonia sa soeur, traduit de l'anglais

Authors of source text

Matthew Gregory Lewis

Contributions

Anonymous (39)
translator
Chez Favre (André Favre)
publisher

Related resources

is translation of
The Monk: A Romance has translation

Held by

Notes

Interestingly, in this French translation the epigraph appearing on the title page is different from the English originals published in Dublin and Paris. Both 1797 Dublin and 1832 Paris publications of this novel in English contain an epigraph from Horace's Epistles, while the present 1797 French translation does not display this epigraph from Horace, instead, we see the one from Virgil's Aeneid, book VI.

What is even more interesting is that in another French translation of this book that was also published in Paris in 1797 under a different title Le Moine the original epigraph from Horace is retained in full as it appears in the two Enlgish versions mentioned above.