Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations, traduites de l'anglois de M. Smith, sur la quatrième edition, par M. Roucher, et suivies d'un volume de notes, par M. le Marquis de Condorcet

Contributions

Jean-Antoine Roucher
author

Related resources

is paratext of
Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations, traduites de l'anglois de M. Smith, sur la quatrième edition, par M. Roucher, et suivies d'un volume de notes, par M. le Marquis de Condorcet translation has paratext

Summary (extracted citations)

p. vii: 'Quiconque aspire au bonheur de vivre sous un Gouvernement qui respecte les droits sacrés de la liberté et la propriété, trouvera dans ces Recherches les principes immuables qui doivent diriger les chefs des Nations'. p. viii: 'aujourd'hui que la sphère de nos espérances s'est aggrandie, et avec elle le cercle de nos idées, j'ai cru qu'une traduction où l'on auroit tâché de réunir la fidélité à l'élégance, et cette précision modérée, qui, bien loin de nuire à la clarté, la rend, pour ainsi dire, plus visible encore, j'ai cru, dis-je, que les disciples de Smith pourroient devenir plus nombreux parmi nous. Il faut maintenant que la lumière descende des hauteurs où la forçoient à rester concentrée l'indifférence des uns et l'inquiétude des autres; il faut qu'elle se répande dans toutes le classes, qui désormais pourront fournir des membres aux prochaines Législatures'. p. x: 'C'est dans cette vue que, renonçant à des occupations moins austères, je me suis voué à un travail qui auroit cent fois rebuté mon courage, si je n'eusse vu devant moi le grand objet de l'utilité publique. Puisque le Français prétend au titre d'homme libre, il fait qu'il commence par s'occuper en homme fait'.

Notes

Translator's preface aimed at all free Frenchmen and at future legislators. Believes that Smith's work is essential for the public good and should serve as a manual for the complete reconstruction of society.

The Englishness celebrated in the Blavet translation is now "replaced by efforts to make Richesse des nations a French work" (p.xlvii).

Dedicated to the memory of the leading Parlement magistrate, Charles-Marguerite-Jean-Baptiste Mercier Dupaty.