Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Lettre à Madame la baronne de N*********

Contributions

Anne-Henri Cabet de Dampmartin
author

Related resources

is paratext of
La mort de Caton, tragédie. Traduite de l'anglais, précédée de quelques réflexions sur l'art dramatique translation has paratext

Summary (extracted citations)

p. 20: 'Plusieurs hommes célebres ont été divisés sur la maniere dont les poëtes devaient être traduits. Cette discussion, loin de paraître terminée, reste dans un état d'indécision, qui m'a long-temps fait balancer auquel des deux partis je donnerais la préférence. Mais nos meilleures traductions en vers ne sont proprement dit que des imitations, dans lesquelles le traducteur a su, par un séduisant accord, unir aux beautés du texte celle qui lui ont été inspirées par son imagination. Ces imitations, exécutées par des mains habiles, ont obtenu de grands succès; je ne puis cependant les prendre pour guides: elles m'égareraient; elles m'empêcheraient de remplir la tâche que je me suis imposée; de rendre avec exactitude un ouvrage très-estimable, sans avoir la folle présomption de l'embellir, réunissant au contraire tous mes soins pour ne pas le dégrader'.

Notes

29 page preface by the translator. He deplores the decadence of French theater and hopes for a revival. In a general way he regrets the recent English influence on French virtue and morals. He then goes on to discuss the difference between translation and imitation, counting his own work among the former category.