Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Histoire de la rivalité de Carthage et de Rome, à laquelle on a joint la Mort de Caton, tragédie, nouvellement traduite de l'anglais, de M. Addisson

Contributions

Eugène Onfroy
author
Jean-Georges Treuttel
author

Related resources

is paratext of
Histoire de la rivalité de Carthage et de Rome, à laquelle on a joint la Mort de Caton, tragédie, nouvellement traduite de l'anglais, de M. Addisson has paratext

Summary (extracted citations)

p. ii: 'L'histoire intéresse toutes les classes de la société; simple objet de curiosité pour les particuliers, véritable école des princes, elle leur apprend qu'il existe un tribunal où chaque action s'apprécie à sa juste valeur, où ni la naissance ni les grandeurs ne peuvent sauver de l'opprobre le coupable'. p iii: 'Notre siècle, éclairé par une philosophie sage, sait que l'esprit, le courage forment les politiques, les guerriers, mais que la vertu seule produit des héros'. p. iv: 'L'esprit de modération, le respect pour les qualités sociales, l'amour de ses souverains, l'obéissance aveugle aux lois, tels sont les principes de l'auteur de cet ouvrage, dont il a tâché de faire sentir tout le prix'. p. v: 'L'analogie de la matière, le désir de fournir au public les moyens d'apprécier les dispositions de l'auteur, nous a portés à joindre au second volume la fameuse tragédie d'Addison, la MORT DE CATON, traduite avec exactitude et fidélité. Les traductions deviennent avantageuses, même nécessaires, pour soutenir le Théâtre Français au point de perfection qu'il a atteint. Celle que nous offrons aujourd'hui est destinée, ainsi que le discours qui la précede, aux jeunes gens chérissant les lettres, et craignant de perdre à l'étude des langues étrangères un temps souvent précieux'.

Notes

From the 'Avis de l'éditeur, distribué en forme de prospectus'. The choice for Addison's Cato is explained by the analogies with the book's subject matter. The editor's interest lies primarily with public virtue in politicians. He goes on to explain the usefulness of translations for young amateurs of literature who have no time to study foreign languages.