Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Vie de Laurent de Médicis surnommé le Magnifique, traduite de l'anglais de William Roscoe, sur la 2e édition, par François Thurot

Contributions

François Thurot
author

Related resources

is paratext of
Vie de Laurent de Médicis surnommé le Magnifique, traduite de l'anglais de William Roscoe, sur la 2e édition, par François Thurot translation has paratext

Summary (extracted citations)

p. vi: Quel spectacle donc plus utile à présenter à des républicains, que la suite des événemens qui accoutumèrent insensiblement au joug un peuple idolâtre de son indépendence! Quelle plus grande et plus importante leçon peut-on leur offrir? J'avoue que c'est sous ce point de vue sur-tout que j'ai envisagé le travail que j'avois entrepris. p. vii (on revolutions): Ou ces révolutions sont le passage d'un état d'esclavage et d'asservissement à un état d'affranchissement et de liberté, ou elles sont, au contraire, le passage de l'état de liberté au despotisme. Dans le premier cas, elles sont le produit des lumières et de l'énergie croissainte de la société qui les opère, dans le seond, elles sont le résultat de la détérioration, de l'ignorance et de l'avilissement de la société qui les subit. p. viii: Les Anglais, me dira-t-on, ne sont pas un peuple libre, et pourtant la nation anglaise est, à tout prendre, aussi éclairée que le peuple français. (...) aussi suis-je très-convaincu que, si la pax se rétablissoit en Europe, il ne passeroit pas beaucoup d'années sans que l'Angleterre éprouvât une révolution politique. p. ix: J'ai trouvé comme vous, citoyen, le livre de M. Roscoe, extrêmement recommandable par les idées libérales qui y sont répandus, par les connoissances éténdues et les recherches profonde qu'il renferme sur l'histoire et sur la littérature de la république de Florence. p. xi: Notre auteur n'a pas vu, ou a craint de dire que la constitution du peuple étoit entachée d'un vice radical, qui a causé la ruine des républiques de la Grèce et de celle de Rome, je veux dire l'hérédité. p. xiii: Je suis loin néanmoins, dans tout ceci, de vouloir faire le procès à M. Roscoe : il est très-possible qu'étant sujet d'un gouvernement monarchique, et dans lequel le systême de l'hérédité est admis, il ait cru ne pas devoir s'expliquer ouvertement sur ce projet. On sait d'ailleurs que les Anglais, en particulier, portent jusqu'à la superstition le respect qu'ils ont pour leurs lois et leurs constitutions. p. xix: Je ne crois avoir besoin d'excuse pour cette digression, qui paroîtra peut-être fort étrangère au sujet de mon travail, et qui, au fond, ne l'est point au but que je me suis proposé dans ce travail même. Je ne doute point sur-tout, citoyen, que vous ne me la pardonniez volontiers, si vous croyez y voir quelques vérités utiles. Eh! quel coeur véritablement français et républicain, au milieu des circonstances affligeantes et difficiles où nous ont entraînés l'impéritie de quelques hommes et la perfidie peut-être de quelques autres, pourroit ne pas se sentir incessamment ramené vers ces grands et intéressans objets?

Notes

The translation contains an introductory 'letter of the translator to citizen Jean-Barthélémi Le Couteulx', celebrating the republican principles. The translator explains that his goal with the translation is to protect republican liberty in France. History shows how quick despotism can take the upper hand. The book's lesson will be useful to the French, especially now that liberty is under threat. He also elaborates on the differences between France and England in this regard. The translator's letter was removed from part of the second edition (year VIII/1799) because these republican sentiments could no longer be expressed in the year VIII. See Rochedieu p. 285. Ccompare https://books.google.co.uk/books?id=I9KF3krQsz4C&pg=PA343&dq=Vie+de+Laurent+de+Me%CC%81dicis+surnomme%CC%81+le+Magnifique+:+traduite+de+l%27anglais+de+William+Roscoe,+sur+la+2e+e%CC%81dition,+par+Franc%CC%A7ois+Thurot&hl=nl&sa=X&ved=0ahUKEwjS-4vJuJLnAhUQiFwKHRnFDmYQ6wEILjAA#v=onepage&q&f=false).