Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Réflexions sur la traité de l'esclavage des nègres, traduites de l'anglais, d'Ottobah Cugoano, Africain, esclave à La Grenade et libre en Angleterre

Authors of source text

Ottobah Cugoano

Contributions

Anonymous (Antoine-Gilbert Griffet de Labaume)
translator
Chez Royer (Jean-François Royez)
publisher

Related resources

is translation of
Thoughts and sentiments on the evil and wicked traffic of the slavery and commerce of the human species has translation

Held by

Notes

Abolitionist work. Although the translation is anonymous, and traditionally attributed to Antoine Diannyère (Barbier), Jean-Luc Chappey claims that the translator is Labaume. Includes preface and notes of the translator. Since its publication, many scholars reported the title of Labaume’s translation as 'Réflexions sur l’abolition de la traite et de l’esclavage des nègres', hence not linking it to (and not considering it as being a translation of) Ottobah Cugoano’s Thoughts and sentiments on the evil and wicked traffic of the slavery and commerce of the human species (1787).

The 2009 re-edition of this translation – published before Chappey’s article – does not mention Labaume as the translator. Translation reprinted in 2009 by the publisher La Découverte, edited by Elsa Dorlin