Nomi de' mesi
Contributions
- Giovanni Rasori
- translator
- author
Related resources
Summary (extracted citations)
"Si veggono tante varie traduzioni dei nomi Francesi dei mesi dell'anno, e talune così incongrue, che non abbiamo potuto a meno di presentarne una come siamo d'avviso che torni più ragionevolmente d'adottare. Il messidoro, per esempio, è stato tradotto 'mietitore'; e il vendemmiare, 'vendemmiatore': qui vi son due errori: con queste due parole non si è voluto in Francese indicare l'uomo che miete e l'uomo che vendemmia; mentre le parole sostituite in Italiano indicano appunto così. In secondo luogo si osservi che i tre modi d'ogni stagione hanno la desinenza comune, e quella serve a indicare appunto che que'mesi appartengono alla stagione medesima, e a far che si ritengano più facilmente nella memoria; ora questa desinenza è accomunata a due stagioni diverse traducendo 'vendemmiatore' e 'mietitore'. Parimenti ho letto tradotto 'termale': se si vorrà dare la medesima desinenza agli altri due mesi dell'estate converrebbe dir 'fruttale' e 'messale'; la prima è una cattiva desinenza, la seconda indica un arnese che fa ridere i repubblicani: io tradurrei dunque così: Vendemifero, Brumifero, Frigifero Nevoso, Piovoso, Ventoso Germile, Fiorile, Pratile Messidoro, Termidoro, Fruttidoro La terminazione in 'fero', tratta dal latino ci suona meglio della terminazione francese italianizzata: quella in 'ile' parimente, laddove 'plateale' suonerebbe malissimo.
Notes
Rasori's proposal for translating the names of months in the French Republican Calendar. In issue no. 20 of his Giornale, p. 156.