Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Appello ai veri amici della patria, della libertà, e della pace, ovvero Quadro dei principali risultati dell'amministrazione de' consoli, e delle attuali risorse della Repubblica francese ... Traduzione del cittadino N.B. con aggiunta di osservazioni

Contributions

N.B.
author

Related resources

is paratext of
Appello ai veri amici della patria, della libertà, e della pace, ovvero Quadro dei principali risultati dell'amministrazione de' consoli, e delle attuali risorse della Repubblica francese ... Traduzione del cittadino N.B. con aggiunta di osservazioni translation has paratext

Summary (extracted citations)

From the translator's note: "Mostrare quali sono li veri interessi del popolo, e di chi lo governa; versare sui mezzi di assicurare l'interna prosperità degli stati, è questo un soggetto sì interessante, che ho creduto di far cosa grata alla porzione d'Italia a cui è promessa la libertà, offrendo la traduzione d'un' opera, che tratta appunto questo soggetto, e che presenta nel tempo stesso un animato quadro delle principali epoche della rivoluzione Francese, de' suoi effetti, e della sua influenza sulle altre nazioni. Mi è sembrato ancora, che quest'Opera poteva essere utile per calmare le inquietudini di alcuni troppo energici repubblicani, che credono perduta la causa della libertà', e per animare molti altri, che confondendo i mali necessari, che accompagnarono la rivoluzione, e gli orrori della guerra, coi risultati che devono attendersi dalla rivoluzione medesima, quando sarà stabilito un governo repubblicano, si abbandonarono ad un' apatia, che allontana dalla cosa pubblica molte anime oneste, pure e disinteressate. [...] Non ignoro, che la parte di traduttore non è la più brillante, e so che il pubblico non accorda che un minimo grado di stima a questo genere di fatica. Ma ho voluto piuttosto esser utile che considerato, ed ho meno ascoltate le voci dell'amor proprio che quelle del patriottismo. Fu desso, che mi determinò pure ad aggiungere alcune osservazioni, che ho divise in due parti. Le prime riguardano il testo. Mi sono permesso di analizzare alcune proposizioni dell'Autore, e di non essere qualche volta del suo parare. [...] Nella seconda parte delle osservazioni mi sono proposto di far conoscere l'applicazione, e le modificazioni che potevano farsi di alcuni progetti dell'Autore, e vi ho aggiunte alcune mie idee, che presento esitando a quelli che avranno l'augusto incarico di essere li fondatori della repubblica. Pochi cenni ancora sulla mia traduzione. Mi sono in essa frequentemente discostato dalle regole ordinarie, ed avrò forse altamente offesi li puri grammatici, ed i ciechi adoratori dei primi padri della lingua italiana [...] Io sono partito da principi diversi, ho creduto, che il momento della rivoluzione di un popolo, e del passaggio dalla schiavitù alla libertà, dovesse dare anche alla lingua un più libero sviluppo. Nuovi sentimenti, nuovi principi, e nuove idee devono necessariamente produrre nuove frasi, nuovi termini [...]'

Notes

The Preface to vol. 1 translates Jullien's "Avant-Propos". It is followed by a second prefatory note by the translator, printed in a flowery Italic font and entitled "Il traduttore ai liberi italiani". The "Appello" runs for 109 pages. The next 83 pages are occupied by the translator's Notes. These are comprised of a variety of materials, many of which in translation, including "historical monuments" such as the Treaty of Lunéville and Bonaparte's proclamation to the people of the newly instituted Cisapline Republic from November 1797; a number of reports attacking English actions in Turkey; a justification of Bonaparte's suppression of newspapers in Jan 1800; excerpts from a French text published under the name of John Nicholls (in realty an adaptation of Josiah Tucker's Remarks on the Advantages and Disadvantages of France and Great Britain, published in 1754 by Louis-Joseph Plumard de Dangeul); notices of French ministerial decrees taken from the Moniteur; a plan for the establishment of free military schools in France; excerpts from the Decade on agricultural reform and the reorganisation of the army; quotes from works by Mirabeau, Colbert, Rousseau, Helvetius, Montesquieu and Condillac on the subjects of legislation, public festivals, and individual ambition; remarks on the English betrayal of the Neapolitan revolutionaries in 1799 and the predicament of political exiles relying on French help; and papers relating to the 1799 royalist plot involving Hyde de Neuville and the Count of Artois and supported by England.

In vol. 2 the translator promoted the cause of the political refugees who had found refuge in the Cisalpine republic. The translator, himself a political refugee (probably from the Venetian Republic) pleaded for full citizenship rights for all Italian patriots fleeing persecution (vol.2 pp.67-74). The translator also aruges in favour of a republican education for women (vol.2, pp.97-120).