Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Ca-ira

Authors of source text

Michel Louis Ladré

Contributions

uncertainty John Lawrence
translator
John Lawrence
editor
James Ridgway
publisher
John Bew
publisher

Related resources

is translation of
Ça ira has translation
is part of
The patriot's calendar for the year 1794, containing the useful English almanack, the decree of the French National convention for the alteration of the style, the interesting report of Fabre D'Eglantine on that subject, translated at length, the French calendar, reprinted from the Paris edition, with an accurate translation of the same, the Declaration of the Rights of man, the musick and words of the four French national airs, the Marseilles hymn, Ca-ira, the Chant civique, and the Carmagnole, with a collection of the best odes and fugitive pieces written in favour of liberty, and a chronological table of the principal events of the French revolution has other edition

Summary (extracted citations)

First verse: 'Ah! Caira, caira, caira/The people on this day without ceasing repeat/In spite of the mutineers all will succeed/Our enemies, in confusion, are here put a stop to/And we will sing Alleliua'.

Notes

P. 50-52. Preceded by English translation of La Marseillaise. Musical score with French verses included at the end of the booklet. No earlier or later edition of this translation found as yet. Another translation of the song became better known in the English speaking word.