Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Catéchisme de l'honnête homme, Ou dialogue entre un caloyer et un homme de bien: Traduit du Grec vulgaire par D. J. J. R. C. D. C. D. G.


D. J. J. R. C. D. C. D. G (François-Marie Arouet de Voltaire)

Related resources

has translation
Catechismo dell'onest'uomo translation


Published originally in 1763 (despite many printed eds having 1764), this work falsely claimed to be translated from ancient Greek by a D.J.J.R.C.D.C.D.G. (Dom Jean-Jacques Rousseau, Ci-Devant Citoyen de Genève). This Catechism, written in the form of a Socratic dialogue between the "honest man" and "Caloyer" (a monk) along with the 'Sermon des Cinquante' is one of Voltaire's most anti-religious texts and was written around the same time as his 'Traité sur la tolérance', with which it shares a number of passages of biblical criticism. It is, however, shorter, and would have been easier to distribute. The ‘catechism’ of the title, used by Voltaire on a number of other occasions (eg 'Chinois', 'Japonais', 'jardinnier' etc.), confirms its intention to "saper le discours chrétien en l’imitant".