Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Symbole d'un laïque, ou Profession de foi d’un homme désintéressé

Authors of source text

Thomas Gordon


Paul Henri Dietrich d'Holbach

Related resources

is translation of
The creed of an independent Whig, with an orthodox introduction concerning canons, councils, mysteries, miracles and Church-authority has translation
is part of
De l'imposture sacerdotale, ou Recueil de pièces sur le clergé, traduites de l'anglois has translation
has translation
Il simbolo di un uomo non sacerdote, ossia La professione di fede di un uomo disinteressato. Traduzione dall'inglese translation


The first two parts of the texts are literal translations. The actual profession of faith however, bears no relation to Gordon's source text. It is a radical atheist manifesto in line with d'Holbach's own thinking.

The text was published in a volume which collected five anticlerical texts by D'Holbach, all supposedly translated from the English.

See Antony McKenna (ed.), «Le Symbole d’un Laïque, ou la profession de foi d’un homme désintéressé», in P. Aquilon, J. Chupeau, F. Weil (ed.), L’Intelligence du Passé. Mélanges en l'honneur de Jean Lafond, Tours, 1988, p.349-358.