Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Recherche des principes de l'économie politique, ou, Essai sur la science de la politique intérieure des nations libres, dans lequel on traite spécialement de la population, de l'agriculture, du commerce, de l'industrie, du numériaire, des espèces monnoyées, de l'intérêt de l'argent, de la circulation des banques, du change, du crédit public et des impôts

Contributions

Etienne de Sénovert
author

Related resources

is paratext of
Recherche des principes de l'économie politique, ou, Essai sur la science de la politique intérieure des nations libres, dans lequel on traite spécialement de la population, de l'agriculture, du commerce, de l'industrie, du numériaire, des espèces monnoyées, de l'intérêt de l'argent, de la circulation des banques, du change, du crédit public et des impôts translation has paratext

Summary (extracted citations)

p. ix: 'Nous croyons donc que la traduction de cet ouvrage doit être éminemment utile, et peut procurer deux grands avantages en ce moment. Le premier sera de convaincre, sans doute, que la révolution qui s'opère sous nos yeux étoit dans l'ordre des choses nécessaires: nous devons donc en être d'aurant moins alarmés sur les inconvéniens inséparables d'un tel changement'. p. x: 'rien, au contraire, n'est plus perfide que les maximes, dont la roiduer ne se plie pas jamais à aucune des nombreuses circonstances qui en contrarient l'application'. p. xii: 'il seroit fâcheux que le goût particulier du tracuteur fît perdre le fil des idées de son original. Nous avons seulement adouci quelques métaphores, souvent extraordinaires, que permettent le génie de la langue angloise et le goût de cette nation, mais qui ne pourroient plaire à nos lecteurs'.

Notes

In the avertissement du traducteur, the translator comments on the importance of the source text, which he thinks is so rigorous and truthful that it has inspired the great Adam Smith. The translator thinks that the text is relevant to the present moment, first, because it shows the necessity of the revolution and thus the need to bear temporary privations that it brings, and, second, because it shows the harmfulness of generalisations in the field of political economy and government.

He has preferred fidelity to the source text over elegance, including the author's many digressions. He has only intervened by simplifying the language when it was necessary for a correct understanding. To ease the process of comprehension, in the avertissement, the translator also gives definitions for some of the terms used in the book.