Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Oeuvres de Machiavel. Traduction nouvelle par Tt. Guiraudet

Contributions

Toussaint Guiraudet
author

Related resources

is paratext of
Oeuvres de Machiavel. Traduction nouvelle par Tt. Guiraudet translation has paratext

Summary (extracted citations)

p.111: 'Une nouvelle traduction de ses oeuvres dans une langue aussi répandue que la nôtre, mettra une infinité de bons esprits à même de se convainre, si j'ai bien ou mal interprêté ses vues. Dans tous les cas elle aura l'avantage de présenter cet auteur dans son entier'. p. 113: 'Je dois prévenir qu'on trouvera cette traduction plus fidèle qu'élégante'. '(...) L'empressement du public à jouir de Machiavel, me faisant sentir l'impossibilité de traduire seul un ouvrage de si longue haleine, je me suis adjoint des collaborateurs. Je regrette infiniment que l'un d'eux, dont la modestie égale le mérité, ne m'ait pas permis de le nommer. C'est avec grand plaisir que je rends justice au zèle qu'y a mis le citoyen Hochet, qui a traduit l'Art de la Guerre, et plusieurs autres morceaux; mon frère en a également fourni quelques-uns (....). L'engagement que j'avais pris, me faisait un devoir de retoucher le travail de mes coopérateurs, pour donner à l'ensemble au moins une même teinte. Cet examen répété a rendu souvent cette partie moins imparfaite que celle qui m'était uniquement propre, et il aura tourné, je l'espère, au profit de la traduction entière'. p. 114: 'En comparant la situation de ma patrie à la sienne, j' n'a pu qu'en apprécier mieux les différences; j'ai senti redoubler le besoin de l'aimer, sous une constitution libre qui peut avoir des imperfections, mais qui porte avec elle les moyens d'y remédier, et qui doit nous sauver du despotisme féroce ou aveugle'. p.116: 'La liberté qui s'élève sur ses débris, va sans peine accomplir le voeu que l'homme de génie avait formé, et qui valut tant d'outrages à son nom...'.

Notes

Translator has added an over 100 pages long preface entitled 'Discours sur Machiavel'. He refutes the allegations against Machiavelli, stating that his bad reputation rests on false assumptions. Those who read his works will recognize him as a staunch defender of liberty and republicanism. The translation, and the long preface, are intended to bring Machiavelli's true ideas to light. Preface ends on an an emotional celebration of liberty, which Machiavelli helped to bring about. Translator also comments on his translation style and reveals that he has been helped by collaborators. Cites his brother, citoyen Hochet (who translated The art of war) and an anonymous helper.