Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Memoirs and Gallantries of a Prince of the Blood of Abo. Containing Anecdotes of a tender Import, relating to Persons of Fashion and Consequence: Translated from the French, by the translator of the celebrated Memoirs of Antonina, queen of Abo

Authors of source text

Anne-Gédéon de La Fitte de Pelleport

Contributions

John Gifford
translator
J. Dawson
publisher

Related resources

is translation of
Vie privée, ou Apologie de très-sérénissime prince Monseigneur le duc de Chartres: Contre un libel diffamatoire écrit en mil sept cent quatre-vingt-un, mais qui n'a point parut à cause des menaces que nous avons faites à l'auteur de le décéler has translation
has paratext
Memoirs and Gallantries of a Prince of the Blood of Abo. Containing Anecdotes of a tender Import, relating to Persons of Fashion and Consequence: Translated from the French, by the translator of the celebrated Memoirs of Antonina, queen of Abo paratext

Held by

Notes

The 1784 original is a slanderous libel against the then duc de Chartres, better known as the duc d'Orléans (and later as Philippe-Egalité). In the English translation his name is changed into 'Lewis Philip Joseph, Duke of Sertrahc' aka the eponymous 'prince of Abo'. In the utterly ironic preface, the translator mentions the circumstances of the French Revolution and the role played in it by the duke as the reason for the pamphlet's translation.

Gifford was a supporter of Pitt's government and loyalist, who wrote against the French Revolution and the English Jacobins.