Memoirs and Gallantries of a Prince of the Blood of Abo. Containing Anecdotes of a tender Import, relating to Persons of Fashion and Consequence: Translated from the French, by the translator of the celebrated Memoirs of Antonina, queen of Abo
Authors of source text
Anne-Gédéon de La Fitte de Pelleport
Contributions
- John Gifford
- translator
- J. Dawson
- publisher
Related resources
- is translation of
- Vie privée, ou Apologie de très-sérénissime prince Monseigneur le duc de Chartres: Contre un libel diffamatoire écrit en mil sept cent quatre-vingt-un, mais qui n'a point parut à cause des menaces que nous avons faites à l'auteur de le décéler has translation
- has paratext
- Memoirs and Gallantries of a Prince of the Blood of Abo. Containing Anecdotes of a tender Import, relating to Persons of Fashion and Consequence: Translated from the French, by the translator of the celebrated Memoirs of Antonina, queen of Abo paratext
Held by
Notes
The 1784 original is a slanderous libel against the then duc de Chartres, better known as the duc d'Orléans (and later as Philippe-Egalité). In the English translation his name is changed into 'Lewis Philip Joseph, Duke of Sertrahc' aka the eponymous 'prince of Abo'. In the utterly ironic preface, the translator mentions the circumstances of the French Revolution and the role played in it by the duke as the reason for the pamphlet's translation.
Gifford was a supporter of Pitt's government and loyalist, who wrote against the French Revolution and the English Jacobins.