Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Le Bien informé

Contributions

Marguerite Brazier
translator
Antoine-Gilbert Griffet de Labaume
journalist
Nicolas de Bonneville
journalist
Thomas Paine
journalist
Imprimerie-librairie du Cercle Social (Imprimerie du Cercle Social)
publisher

Related resources

has part
Thomas Paine au Conseil des Cinq-Cents translation

Summary (extracted citations)

"Pour etre libre il faut etre juste"

Held by

Notes

Nicolas de Bonneville was its founding editor and most of the translations were done by his wife, Marguerite Brazier Bonneville [cf Keane, 437]. The publication was almost banned after Bonneville mocked the abbé Sieyès (one of the Directors) in the issue of 17 Sept 1798.

Many issues promoted Paine's agenda for imminent revolution in Ireland, or proposed a maritime invasion of Britain. See for example, issues from 31 Oct, 15 Dec 1797, and 15 & 29 Jan 1798.

Having previously argued that the principles of the rights of man would surely triumph over might (for example, in 'Agrarian Justice'), Paine became convinced “that principles need platoons”, and argued that the British people would be supportive of such an invasion, “the mass of the people are friends to liberty”.

See John Keane, 'Tom Paine, A political life' (1995), p.437ff and Henry Redhead Yorke, 'France in Eighteen Hundred and Two', ed. J.A.C Sykes (1906), p.224.