La chapelle d'Ayton, ou Emma Courtney
Authors of source text
Contributions
- Elizabeth Charlotte Pauline de Meulan-Guizot
- translator
- Claude-François Maradan
- publisher
Related resources
- is translation of
- Memoirs of Emma Courtney has translation
- has paratext
- La chapelle d'Ayton, ou Emma Courtney paratext
Notes
The source text is a gothic novel with a feminist subtext, including letters exchanged between the author and William Godwin. The translation was 800 pages longer than the source text and contained 5 instead of 2 volumes. Much of this material was derived from other contemporary English novels. According to Bergmann, the translator transformed the text in a de-radicalising way by leaving out the most radical and feminist elements. Helena Bergmann, 'Translation as De-Radicalization: On the Transforming of Mary Hays’s Memoirs of Emma Courtney into French', February 2018, Romantik 6(1):83-98. The translation has nevertheless been included in the database on the grounds of the radicalism of the source text and the female agency of both the author and the translator.