Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

La chapelle d'Ayton, ou Emma Courtney

Authors of source text

Mary Hays

Contributions

Elizabeth Charlotte Pauline de Meulan-Guizot
translator
Claude-François Maradan
publisher

Related resources

is translation of
Memoirs of Emma Courtney has translation
has paratext
La chapelle d'Ayton, ou Emma Courtney paratext

Notes

The source text is a gothic novel with a feminist subtext, including letters exchanged between the author and William Godwin. The translation was 800 pages longer than the source text and contained 5 instead of 2 volumes. Much of this material was derived from other contemporary English novels. According to Bergmann, the translator transformed the text in a de-radicalising way by leaving out the most radical and feminist elements. Helena Bergmann, 'Translation as De-Radicalization: On the Transforming of Mary Hays’s Memoirs of Emma Courtney into French', February 2018, Romantik 6(1):83-98. The translation has nevertheless been included in the database on the grounds of the radicalism of the source text and the female agency of both the author and the translator.