Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

The negro as there are few white men

Authors of source text

Joseph Lavallée

Contributions

Joseph Trapp
translator
Printed for the author (Joseph Trapp)
publisher
Brown, Otridge, Strahan, McQueen (Andrew Strahan)
bookseller
James Ridgway
bookseller
John Murray
bookseller
John Parsons
bookseller
William Richardson
bookseller

Related resources

is translation of
Le nègre comme il y a peu de blancs, par l'auteur de "Cécile, fille d'Achmet III" has translation
has paratext
The negro as there are few white men paratext

Summary (extracted citations)

"William - Ah! what hast thou done? Negro-woman - My duty.would to God, my good master, that my mother had destroyed me at the time I was born! I have no joy in the world God has created blacks only to suffer. I was stolen from my parents, when an infant, and sold for a copper kettle. My days dragged on between work and hunger, and my nights were passed in feverish sleep and tears, till they gave me a husband that I might bring more slaves into the word. Three times did I hope and fear to become a mother, three times I miscarried from overwork... This child was the first ray of joy upon my life... Sweet intoxication of motherly love! Alas! it is vanished. - I have been awakened to new torments, to new redoubled torments. I was not to suffer alone anymore - this poor creature was to share my tortue. When the overseer scourged me - God knows! I bore it patiently, and covered my child with my arms - but a stroke changed to fall on my child - I then went out of my senses - I then drove a nail into its heart". pp.220-221.

Held by

Notes

Confusingly, Trapp also published this translation under the title of the competing Robinson version, 'The Nego equalled by few Europeans'. https://www.google.co.uk/books/edition/The_Negro_Equalled_by_Few_Europeans/cVFFAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1.

According to Kriistina Kaivalkoski-Shilov, Robinson's version was more appropriate for English readers and sold better. Trapp's application to the LIterary Fund for financial help fills in some of the detail around the unfortunate history of this publication. Its original sponsor Louis Claude de Mitand went bankrupt, so Trapp had to sell everything to complete the printing of all three volumes. In his letter of 2 Jan 1792, he claims that the original printer Louis Claude de Mitand went bankrupt and absconded with £52 for printing costs so he had to fund the entire print-run himself. At the same time, the publisher Robinson brought out his translation first, so Trapp ended up selling the entire print run at a loss to another publisher, Lackington.

See Royal Literary Fund Loan 96, vol.1/11.

See Kriistina Kaivalkoski-Shilov, “Translating for a good cause: Joseph Lavallée’s anti-slavery novel 'Le nègre comme il y a peu de Blancs' (1789), and its two English translations (1790)”, in Target, 21:2 (2009), pp.308-332.