Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Appendice du tome premier

Authors of source text

Niccolò Machiavelli

Contributions

Théophile Mandar
author
Nicolas Amelot de La Houssaye
translator

Related resources

is other edition
Le prince translation has other edition
is paratext of
De la souveraineté du peuple, et de l'excellence d'un état libre. Par Marchamont Needham: Traduit de l'anglais, et enrichi de notes de J.J. Rousseau, Mably, Bossuet, Condillac, Montesquieu, Letrosne, Raynal, etc. etc. etc. Par Théophile Mandar translation has paratext

Summary (extracted citations)

p. 177: 'J'ai pensé que les chapitres VII et VIII du livre intitulé, *Le Prince de Nicolas Machiavel*, et auxquels j'ai renvoyé le lecteur, page 149 de la seconde partie de cet ouvrage, formeroient une addition à tous les raisonnemens de Needham, dont le lecteur pourroit tirer un grand avantage. Les maximes que Machiavel fait profession d'enseigner, et les éloges qu'il prodigue à ces habiles politiques qui ont été des scélérats couronnés, ne peuvent qu'ajouter à toutes les raisons qui militent en faveur de l'excellence d'un gouvernement libre'.

Notes

The appendix of the first volume consists of chapter 7 and 8 of Il Principe. Mandar took them from Amelot de La Houssaye's 1686 translation. It is followed by 'Réflexions du traducteur'. In them he elaborates on why he thinks these texts are useful for comparison with Needham.