Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

De la souveraineté du peuple, et de l'excellence d'un état libre. Par Marchamont Needham: Traduit de l'anglais, et enrichi de notes de J.J. Rousseau, Mably, Bossuet, Condillac, Montesquieu, Letrosne, Raynal, etc. etc. etc. Par Théophile Mandar

Authors of source text

John Courtenay Anthony Ashley-Cooper, Earl of Shaftesbury Algernon Sidney

Contributions

Théophile Mandar
translator
author

Related resources

is translation of
Discourses concerning government has translation
is translation of
Characteristicks of men, manners, opinions, times has translation
is related to
Théorie de la royauté, d’après la doctrine de Milton. Par le comte de M******* translation has paratext has other edition
is paratext of
De la souveraineté du peuple, et de l'excellence d'un état libre. Par Marchamont Needham: Traduit de l'anglais, et enrichi de notes de J.J. Rousseau, Mably, Bossuet, Condillac, Montesquieu, Letrosne, Raynal, etc. etc. etc. Par Théophile Mandar translation has paratext
is translation of
Philosophical reflections on the late revolution in France, and the conduct of the dissenters in England, in a letter to the Rev. Dr. Priestly has translation

Summary (extracted citations)

Short citation (eight lines) in footnote, p. v of the preface, from Shaftesbury. The passage is about the importance of free government for the arts. p. vi, Mandar cites from Salaville's translation of Milton. p. xv: 'J'ai recueilli des notes dans les auteurs les plus célèbres (...) dont les écrits, comme tant de monumens, rediront à nos neveux ce que nous fùmes, le point d'où ce que nous sommes partis, la marche des lumières, leur explosion et leurs effets. Ces notes viennent à l'appui de mon auteur; elles prouvent ce qu'il n'a fait qu'indiquer, elles affirment ce qu'il rapporte; et s'il m'arrive d'avoir trop souvent recours au témoignage de nos auteurs, on me le pardonnera sans doute en faveur de la sublimité de leurs expressions, de la justesse de leurs pensées, et de la perspicacité de leur jugement. L'excellence d'un état libre n'est pas un de ces livres d'agrément que le beau sexe aime à lire; il exige une grande attention; et ceux qui n'ont pu soutenir la lecture de l'Esprit des Loix et du Contract Social, pourront faire à cet ouvrage le même honneur'. p. xix (about part 4 of Nedham's work): 'Elle nous a paru mériter, pour la rendre véritablement utile dans les circonstances présentes, que les savantes et ingénieuses définitions métaphysiques du gouvernement politique, par le citoyen de Genève, et l'abbé de Condillac, y fussent insérées en entier dans les notes. (...). Peut-être le lecteur nous saura gré de ce rapprochement des deux définitions du pacte social'. p. xxxviii: 'FRANCAIS! puissions-nous donner au monde ce grand exemple d'un peuple-roi et citoyen, gouverné par les seules loix, et qui les a créées par sa volonté libre!...'. p. xliii: 'SAGES LEGISLATEURS, et vous FRANCAIS, FRERES D'ARMES, ô mes citoyens! c'est à vous que je dédie cet ouvrage'. p. xix: 'Qu'il me soit permis de me servir des couleurs d'un auteur moderne pour peindre l'aurore de la liberté (Courtnenay)''.

Notes

Citations from vol. 1, Préface du traducteur (44 pages). Translator sketches the history of the English Civil War. Praises Cromwell and the English people for overthrowing despotism. Unfortunately anarchy ensued and despotism returned in the end. The reason, according to Mandar, was the lack of a solid constitution adapted to the people and the times. Cites many enlightened authors in defence of this thesis. Introduces Nedham's work and praises it for its accuracy. Indicates that he has added many footnotes by famous authors to corroborate Nedham's work. With his translation he hopes to inspire the French legislators. In the ebullient last section he invokes Price and Stanhope as precursers to the French Revolution. Also, he inserts his own translation of the closing paragraphs of Courtenay's letter to Priestley. Dedicates the work to his fellow Frenchmen. Indicates that his work is intended for a male readership, the being too serious for women. p. xxvii of the preface contains a translated paragraph from Algernon Sidney, probably done by Mandar himself.