Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Discorso di Stefano della Boetie, della schiavitù volontaria, o il Contrà uno

Authors of source text

Etienne de La Boëtie

Contributions

Cesare Paribelli
translator

Related resources

is translation of
Le traité de la servitude volontaire, ou Le contre un has translation

Held by

Notes

Paribelli translated this sixteenth-century work by La Boëtie while in prison in Naples in 1798. The Italian Jacobin translated the 1727 edition edited by Pierre Coste. Even though he wanted to add some explanatory notes to his translation, Paribelli had to renounce to this project due to his involvement in the political life of the Neapolitan republic. Paribelli employed his translation also to communicate secretly using the book as a cypher. See Paolo Conte, Cesare Paribelli. Un giacobino d'Italia (1763-1848), Milan, 2013, pp. 91-102.